СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Авторы: преподаватель НИУ ВШЭ и Profi-company, Рустамова Юлия Фазилевна

преподаватель ГУП, Пугачева Елена Юрьевна

Аннотация: В статье рассматривается метод сравнительно-сопоставительного обучения ФЕ как культурному коду нации. Приводится алгоритм введения ФЕ на параллельной основе, начиная от семантически и лексически эквивалентных – к семантически эквивалентным, но лексически разнообразным. Рассматривается система образных оппозиций в корреляции «знак – значение». Делается вывод, что текучесть образов ФЕ создает межъязыковую диффузность и облегчает восприятие новой семиотической системы в рамках лингводидактики.
Ключевые слова: фразеологические единицы, аутентичная языковая картина мира, обучение фразеологическим единицам, лингводидактика, сравнительно-сопоставительный метод обучения
Keywords: phraseological units, authentic linguistic world -image, teaching phraseological units, linguadidactic, comparative method of teaching.
Актуальность предпринятого исследования связана с тем, что в современном преподавании язык все чаще воспринимается как феномен культуры, выразитель особой ментальности, уникальное видение мира, фактор формирования нового подхода к изучению взаимодействия языка и культуры. Именно в фразеологии звучат те самые отголоски давно ушедших лет, которые хранят ключ к познанию человека. Поскольку вся информация идет через лингвистический канал, возможно утверждать, что, не зная фразеологии, невозможно погрузиться ни в культуру, ни в менталитет, ни в историю слова. Таким образом, обучение ФЕ как важному компоненту иностранного языка (далее - ИЯ) должно служить общей цели – полноценное формирование личности ученика.
Объектом предпринятого исследования выступает фразеология как важная сфера языкового и когнитивного сознания народа. Предмет исследования – формирование вторичной языковой личности (далее – ВЯЛ) методом сравнительно-сопоставительного анализа идиоматики.
Представляется необходимым отметить, что в общественных науках термин личность определяется как особое качество человека, приобретаемое им в социокультурной среде в процессе совместной деятельности и общения, и как субъект, наделенный этими качествами, т.е. социализованный индивид, общественная сущность человека, синтез биологических и социальных, врожденных и приобретенных свойств. По другим данным, личность – это «полиструктурное образование, включающее природные и социальные свойства человека, его когнитивное сознание, творческий характер деятельности, активность в поиске средств для лучшего выражения мысли, т.е. весь комплекс социальных, психологических и лингвистических факторов» (СЭСРЯ, 2006: 97).
Как видно из приведенных определений, с одной стороны личность можно рассматривать как продукт общественного развития, производной воспитывающей ее среды; с другой стороны, личность – это активный субъект познавательной и трудовой деятельности, руководствующийся собственными интересами и интенциями, в свою очередь формируемые обществом. Следовательно, в личности диалектически взаимосвязаны социальное и индивидуальное, общее и уникальное, природное и усвоенное, объективное и субъективное.
Однако, как показал тщательно проеденный анализ итературы по поднимаемому вопросу, лингводидактика всегда стремиться выходить за рамки. Так, И.И. Халеевой была предложена не двухкомпонентная, но трехуровневая структура. Именно она призвана отследить этапы усвоения неродного языка и базируется на трехфазовой концепции аутентичной языковой личности Ю.Н. Караулова [3, c.52].
Напомним, Ю.Н. Караулов выделяет: 1- семантический (или нулевой) уровень освоения ИЯ, где личность обладает базовым вокабуляром и оперирует исключительно ЛЕ, которые не включает мотивированные обороты; 2 - лингво-культурный (или первый) уровень, который включает мотивированные единицы, поговорки и пословицы. Ученый подчеркивает, что именно с этого уровня и проявляется истинная ЯЛ, когда в силу вступает третий (интеллектуальный) уровень. К этому уровню относятся символы, прецедентные тексты, сказки, притчи, легенды, фольклорные и классические произведения.
Возникает закономерный вопрос: как же наиболее эффективно вводить ФЕ в картину мира изучающего ИЯ?
Проведенный нами эксперимент позволяет утверждать, что именно сравнительно- сопоставительный метод внедрения ФЕ (в нашем случа – с опорой на видеоряд) приносит наиболее ощутимый результат и стабильное усвоение ИЯ и его культуры. Так, при освоении нового языка языковая личность как бы «наслаивает» вводимую (внешнюю) картину мира на уже имеющуюся (глубинную); и рельефность выявленной дельты позволяет наиболее эффективно закреплять полученные данные в когнитивной сфере сознания.
Однако теория эта не нова: В. Фон Гумбольт в 19 веке создал концепцию освоения культуры через язык и язык через культуру. Несмотря на теоретическую обоснованность, практика применения весьма и весьма сложна: фразеологию стараются обходить стороной - как наименее изученную сферу. Нынешний поворот лингводидактики к межличностному и межкультурному взаимодействию вновь привлек интерес ученых к этому вопросу.
О подобном экспериментальном обращении к ФЕ в обучении ИЯ как процессу формирования ВЯЛ пишут также О.В. Каневская и К.В. Гостра в статье «О результатах инновационной модели формирования ВЯЛ через фразеологизмы» (2020). Авторы отмечают, что ФЕ являются прецедентными феноменами культуры и обучение ИЯ, которое не уделяет достаточного внимания данному компоненту языка, не может считаться целостным [4, c. 296-315]. В качестве вывода, ученые отмечают, что обучение ФЕ как культурному коду нации путем сравнительно-сопоставительного анализа может не только способствовать корректному употреблению ФЕ в речи, избежать интерференционных ошибок, но может способствовать лучшему пониманию как собственной, так и культуры нации изучаемого языка. В качестве иллюстрации приведем пример из собственной практики внедрения ФЕ на основе сравнительно-сопоставительного метода обучения. Нами намеренно выбраны неблизкородственные языки (английский, турецкий и русский), что более красочно отслеживает указанную тенденцию.
Образ волка, как видим, присущ многим языкам. И здесь «волк» выполняет не просто роль национально-культурного символа, но «механизм внедрения» и «рычаг извлечения» культурной информации в (из) языковой знак. В примерах ФЕ полностью эквивалентны как по значению, так и по лексическому составу: в них волк воспринимается как «опасность», «мера голода», «образ поведения». Это свидетельствует о слиянии картин мира – так называемой глобальной синергии культур. В основе этой теории лежит философия многогранности, хаотичности, нестабильности Вселенной, которая, тем не менее, всячески стремится к самоорганизации. Если сместить акцент на культурологическую составляющую приведенных ФЕ и подчеркнуть совпадающий образ зоонима «волк», то можно рассуждать и о совпадающих культурных ценностях рассматриваемых наций. А это значительно облегчает восприятие нового языка и обогащает когнитивное сознание реципиента. Считаем, что подобный метод запараллеливания более двух языков лучше начинать с сопоставимых компонентов для более качественного формирования полноценной ВЯЛ.
Следующим предлагаемым нами этапом внедрения ФЕ в процесс освоения ИЯ (при использовании сравнительно-сопоставительного метода обучения) является рассмотрение ФЕ, которые совпадают по семантике, но различны по ядерному зоониму.

Как известно, понимание системы всегда связано с оппозитивностью: рельеф лучше
высвечивает суть феномена – в том числе языкового. Оппозиции, тем не менее, не просто противопоставляются, но уподобляются друг другу, выступая в равном контексте. Данное противопоставление находится в системе оппозиции «значение - смысл», то есть порождение нового качества знака в зависимости от окружения. В.А. Маслова называет подобную систему «бифуркативной», утверждая, что образ становится многомерным в новом контексте, отражая накопленные результаты национального сознания. Эта текучесть смыслов создает межъязыковую диффузность и также облегчает восприятие новой семиотической системы в рамках лингводидактики.
Ниже приведена таблица с фразеологизмами эквивалентными по семантике, но разными по лексическому составу.
Как видим, образный язык ФЕ всегда озабочен тем, чтобы высказать то, что лежит за пределами самого языка, выразить некую до-словесную реальность – поскольку именно в
нем происходит подлинный диалог культур и их сознаний. Фразеология тяготеет к тотальному переустройству картин мира воспринимающих их: в одной стороны деформируя привычные смыслы слов и лексических связей, с другой – создавая новые нелинейные пространства когниции. Именно дрейф языковых значений помогает наиболее точно эксплицировать архетипические черты собственного и инокультурного сознания. Лингводидактика вступает на новый путь освоения межъязыкового пространства, пользуясь методом сравнительно-сопоставительного метода введения ФЕ на любом ровне обучения. Здесь мы не видим качественных преград: все носители языка лучше реагируют на образный ряд и ассоциативный характер языковых связей, чем на банальное заучивание каждой отельной ЛЕ.
Заключение:
Применение сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ при обучении ИЯ не только помогает избегать возможных интерференциональных ошибок при их употреблении, но и помогает лучше воспринимать чуждую языковую картину мира при помощи сопоставления образов культурных кодов (ФЕ) родной и чужой нации. Суммируя сказанное, можно сделать вывод именно механизм перехода от порядка к хаосу и обратно не зависит от конкретной природы составляющих элементов. Язык образов основан на алогизмах, так как это открытая система, не поддающаяся расшифровке с позиций здравого смысла. Процесс синергии в лингводидактике – значимое веление времени.
Литература:
1. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений/ Н.Д. Гальскова, Н.И.Гез.- 6-е изд., стер.-М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 336 с.
2. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века.- М.,1995.
3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов, изд. стер.-М.: Книжный дом «Либроком», 2019, - 264 с.
4. Каневская О.Б. Модель формирования вторичной языковой личности посредством работы с прецедентными феноменами культуры на уроках русского языка как иностранного / О.Б. Каневская, Е.В. Гостра.- DOI 10.15507/1991-9468.099.024.202002.296- 315// Интеграция образования.-2020.-Т.24, No2.-С. 296-315.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учебное пособие для вузов \ В.А. Маслова; ответственный редактор У.М. Бахтикиреева. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва: Издательство Юрайт, 2022. – 208 с. – (Высшее образование). – текст: непосредственный ISBN 978–5–534–06586-2
6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под. Ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с. (СЭСРЯ)
7. Халеева И.И. «Лингвауни» - вклад в культуру мира // Лингвауни: Третья Международная конференция ЮНЕСКО. – М., 2000.