Аннотация: В статье рассматривается метод сравнительно-сопоставительного обучения ФЕ как культурному коду нации. Приводится алгоритм введения ФЕ на параллельной основе, начиная от семантически и лексически эквивалентных – к семантически эквивалентным, но лексически разнообразным. Рассматривается система образных оппозиций в корреляции «знак – значение». Делается вывод, что текучесть образов ФЕ создает межъязыковую диффузность и облегчает восприятие новой семиотической системы в рамках лингводидактики.
Ключевые слова: фразеологические единицы, аутентичная языковая картина мира, обучение фразеологическим единицам, лингводидактика, сравнительно-сопоставительный метод обучения
Keywords: phraseological units, authentic linguistic world -image, teaching phraseological units, linguadidactic, comparative method of teaching.
Актуальность предпринятого исследования связана с тем, что в современном преподавании язык все чаще воспринимается как феномен культуры, выразитель особой ментальности, уникальное видение мира, фактор формирования нового подхода к изучению взаимодействия языка и культуры. Именно в фразеологии звучат те самые отголоски давно ушедших лет, которые хранят ключ к познанию человека. Поскольку вся информация идет через лингвистический канал, возможно утверждать, что, не зная фразеологии, невозможно погрузиться ни в культуру, ни в менталитет, ни в историю слова. Таким образом, обучение ФЕ как важному компоненту иностранного языка (далее - ИЯ) должно служить общей цели – полноценное формирование личности ученика.
Объектом предпринятого исследования выступает фразеология как важная сфера языкового и когнитивного сознания народа. Предмет исследования – формирование вторичной языковой личности (далее – ВЯЛ) методом сравнительно-сопоставительного анализа идиоматики.
Представляется необходимым отметить, что в общественных науках термин личность определяется как особое качество человека, приобретаемое им в социокультурной среде в процессе совместной деятельности и общения, и как субъект, наделенный этими качествами, т.е. социализованный индивид, общественная сущность человека, синтез биологических и социальных, врожденных и приобретенных свойств. По другим данным, личность – это «полиструктурное образование, включающее природные и социальные свойства человека, его когнитивное сознание, творческий характер деятельности, активность в поиске средств для лучшего выражения мысли, т.е. весь комплекс социальных, психологических и лингвистических факторов» (СЭСРЯ, 2006: 97).
Как видно из приведенных определений, с одной стороны личность можно рассматривать как продукт общественного развития, производной воспитывающей ее среды; с другой стороны, личность – это активный субъект познавательной и трудовой деятельности, руководствующийся собственными интересами и интенциями, в свою очередь формируемые обществом. Следовательно, в личности диалектически взаимосвязаны социальное и индивидуальное, общее и уникальное, природное и усвоенное, объективное и субъективное.
Однако, как показал тщательно проеденный анализ итературы по поднимаемому вопросу, лингводидактика всегда стремиться выходить за рамки. Так, И.И. Халеевой была предложена не двухкомпонентная, но трехуровневая структура. Именно она призвана отследить этапы усвоения неродного языка и базируется на трехфазовой концепции аутентичной языковой личности Ю.Н. Караулова [3, c.52].
Напомним, Ю.Н. Караулов выделяет: 1- семантический (или нулевой) уровень освоения ИЯ, где личность обладает базовым вокабуляром и оперирует исключительно ЛЕ, которые не включает мотивированные обороты; 2 - лингво-культурный (или первый) уровень, который включает мотивированные единицы, поговорки и пословицы. Ученый подчеркивает, что именно с этого уровня и проявляется истинная ЯЛ, когда в силу вступает третий (интеллектуальный) уровень. К этому уровню относятся символы, прецедентные тексты, сказки, притчи, легенды, фольклорные и классические произведения.
Возникает закономерный вопрос: как же наиболее эффективно вводить ФЕ в картину мира изучающего ИЯ?
Проведенный нами эксперимент позволяет утверждать, что именно сравнительно- сопоставительный метод внедрения ФЕ (в нашем случа – с опорой на видеоряд) приносит наиболее ощутимый результат и стабильное усвоение ИЯ и его культуры. Так, при освоении нового языка языковая личность как бы «наслаивает» вводимую (внешнюю) картину мира на уже имеющуюся (глубинную); и рельефность выявленной дельты позволяет наиболее эффективно закреплять полученные данные в когнитивной сфере сознания.
Однако теория эта не нова: В. Фон Гумбольт в 19 веке создал концепцию освоения культуры через язык и язык через культуру. Несмотря на теоретическую обоснованность, практика применения весьма и весьма сложна: фразеологию стараются обходить стороной - как наименее изученную сферу. Нынешний поворот лингводидактики к межличностному и межкультурному взаимодействию вновь привлек интерес ученых к этому вопросу.
О подобном экспериментальном обращении к ФЕ в обучении ИЯ как процессу формирования ВЯЛ пишут также О.В. Каневская и К.В. Гостра в статье «О результатах инновационной модели формирования ВЯЛ через фразеологизмы» (2020). Авторы отмечают, что ФЕ являются прецедентными феноменами культуры и обучение ИЯ, которое не уделяет достаточного внимания данному компоненту языка, не может считаться целостным [4, c. 296-315]. В качестве вывода, ученые отмечают, что обучение ФЕ как культурному коду нации путем сравнительно-сопоставительного анализа может не только способствовать корректному употреблению ФЕ в речи, избежать интерференционных ошибок, но может способствовать лучшему пониманию как собственной, так и культуры нации изучаемого языка. В качестве иллюстрации приведем пример из собственной практики внедрения ФЕ на основе сравнительно-сопоставительного метода обучения. Нами намеренно выбраны неблизкородственные языки (английский, турецкий и русский), что более красочно отслеживает указанную тенденцию.