Хухуни Георгий Теймуразович – профессор, заведующий кафедрой Теории языка, англистики и прикладной лингвистики Государственного университета просвещения
Рустамова Юлия Фазилевна –преподаватель НИУ ВШЭ и Profi-company
Аннотация: В статье изложены основные положения языковой революции Турции под руководством М.К. Ататюрка. Приведены отрывки из первоисточников оригинальных документов: перевод авторский. Выделенные пассажи свидетельствуют о политических идеях высшего сословия турецкого общества. В них воплощена поэтапная стратегия языковой революции, начиная с перехода на латинский алфавит, элиминации иностранных слов и переписи истории страны. Анализ текста Türk Dil Kurumu позволяет отследить иделогию «один язык – одна нация». В заключении показываются изменения, последовавшие за языковой революцией и продолжающиеся по сей день благодаря деятельности Турецкого Лингвистического общества.
Ключевые слова: языковая революция, высокий кемализм, национальный турецкий язык, языковая гомогенизация, соципатический дискурс, османский дискурс.
В период развязанных русофобских войн вопрос языковой революции становится особенно
актуальным. Как известно, на стыке смежных дисциплин (истории, лингвистики, психологии и социологии) рождается новое синтетическое знание, способное положительно влиять на текущие события. Изучение истории возникновения лингвистической реформы и развития общества в указанный период может существенно облегчить происходящий в нынешнее время транзит к глобальному диалогу в универсальном социуме.
Цель представленной статьи – проследить этапы становления Турецкого национального общества и определить стратегическую канву развития языкового коллектива.
Обьектом исследования послужили оригинальные османские документы (в авторском переводе).
Предметом исследования стало их участие в становлении исторически нового языкового коллектива.
Алгоритм действий подразумевает:
- обращение к оригинальным хроникам событий вековой давности;
- анализ;
- выводное знание.
Языковая революция, вошедшая в стремительный поток многочисленных изменений, охвативших Турцию в 1923 году под руководством М.К. Ататюрка (1881-1938), актуализировала идею создания национального языка. Как показало проведенное нами исследование соотвествующей литературы [1-12], в период эпохи
высокого кемализма (1923-1938 гг.) внимание республиканской элиты было направлено исключительно на достижение политической стабильности и национальной сплоченности посредством языковой гомогенизации. Унифицирование языка и использование его как консолидирующего инструмента социума является отнюдь не новым понятием. Традиционно данный феномен рассматривается в рамках социополитического дискурса как
лингвистический национализм [8].
Разберемся по порядку. Вопрос о переходе Турции на латинизированный алфавит обсуждался в 1923-1924 г.г., что с практической точки зрения, должно было значительно увеличить процент грамотности населения страны. По мнению М.К. Ататюрка, этот важнейший шаг в языковой политике задавал вектор модернизации аграрной турции в сторону индустриальной европеизации. Более того, языковая реформа подразумевала отфильтровывание иностранных слов и создания
рафинированного турецкого языка. С замещением
османского дискурса республиканская элита получала возможность видоизменить дореспубликанское турецкое языковое наследие для закрепления
кемалистской идеологии национализма. Примечательно, что языковая реформа позволила осуществить административный контроль над госслужащими: последние должны были сдать экзамен, подтверждающий владение латинским алфавитом, что позволяло выявить тех, кто не разделял новые идеалы. Таким образом можно заключить, что изучение политического дискурса отображает не только изменения в языковом строе, но и трансформации в исторической, экономической и культурной сферах новой Республики [1].
Важность предпринятого исследования заключается в глобализации подходов к рассмотрению указанного феномена. Изучение справочно-теоретической литературы позволило заключить, что существующие на текущий момент научно-исследовательские работы по указанной теме носят ограниченный характер. Так, Западные исследователи (Левис Б., Уайт Дж.) концентрируют внимание на языковых инструментах европеизации Турции. В трудах турецких ученых [5, 6, 7, 10], трансформации под руководством М.К. Ататюрка рассматриваются как национальная идеология по ликвидации отсталости страны, причем основное её преимущество состояло не в буквальном копировании политики западных стран, а уникальном конструировании единой нации с опорой на рафинировании языка.
В своем выступлении в Адане (17.02.1931) М.К. Ататюрк позиционировал языковую революцию следующим образом: «Говорить о языке – важно и нужно! Знать, уважать и любить свой язык – является одной из краеугольных обязанностей любой нации. Тот, кто считает себя турком, должен прежде всего говорить на турецком языке. Человек, который не владеет турецким, но утверждает, что он – турок, не заслуживает доверия. Например, в Адане свыше 20.000 граждан не умеют говорить по-турецки. Эту цифру можно расценить как малозначительную. Но, если турецкое общество – все социальные слои и особенно молодежь – будут безразлично относиться к этой ситуации, что будет с нашим обществом через сто лет?» [11, с. 31].
Как видно, Ататюрк приравнивал знание турецкого к идее национальной идентичности. При выдвижении положения о предполагаемых изменениях в языке, Ататюрк определил миссию и цель масштабной трансформации. Под
миссией (
misyon/görev) руководитель страны утвердил тщательную организацию письменного и разговорного турецкого языка, а именно: «чтобы турецкий звучал в научных работах, в искусстве, литературе; и чтобы такое обучение языку приобрело масштабный характер и в любом виде был использован корректно». Итогом (vizyon/hedef) работы должны были стать: 1) пропаганда красоты турецкого языка на мировой арене, где он был бы наравне с другими международными языками; 2) унифицированный переговорный процесс внутри и за пределами страны на турецком языке; 3) распространение турецкого языка на международном уровне [12, c. 30].
Первым этапом фундаментальной реформы языка была буквенная реформа (harf devrimi). В октябре 1923 года принят закон «Об трасформации и внедрении турецкого алфавита» и создана особая комиссия, в которую входили члены национального Парламента, лингвисты, преподаватели и писатели. Процесс перехода от арабского письма на латиницу можно отследить по переписи населения: статистика социологического опроса показала, что только 2,5% населения владели навыками письма и чтения в 1923 году. Спустя 4 года уровень грамотности повысился до 10, 5%. К 1935 году 20,4 % населения умели читать и писать [2].
Образованное в 1932 году Турецкое Лингвистическое Общество взяло на себя обязанность разработать основы языковой политики. Поставленной перед ним задачей стала «реализация языковой деятельности в соответствии с современным революционным мировоззрением и научной методологией по пурификации языка». Для достижения поставленных целей в ТЛО были сформированы комиссии по терминологии, лексикографии, этимологии и т.д. В основу их устава легли два принципа:
Dil üzerinde araştırma ce inceleme и
özleşme. Первый подразумевал принцип научности, то есть встраивание в мировую систему современного научного Знания, второй – принцип революционности, то есть очищение турецкого языка от всего чужеродного, включая заимствования из арабско-персидских языков [4, с. 86].
Результатом работы по пурификации 1937-1957 г.г. стал выпуск журнала
Türkiye’de Halk Ağzından Söz derleme dergisi (буквально, «Избранная лексика из уст народа»).
Как ни парадоксально, в этот период активной деятельности ТЛО противостояли самые разные организации: например,
Muallimler Birliği союз учителей. Целью ретроградов было замедлить прогресс турецкого языка. На языковой конференции 23 октября 1948 г. Союз учителей позиционирует следующие порядки о работе Турецкого лингвистического общества:
- отрицается отношение языковой революции к науке в целом и подчеркивается идея «политической игры»;
- учебные пособия для школьников были переписаны с использованием «выдуманной» лексики;
- старшее поколение испытывает массу трудностей в понимании молодежи, что нарушает истинную преемственность поколений;
- сотрудники ТЛО не имели достаточной компетенции для проведения языковой трансформации и т.д. [3].
Деятельность ТЛО подвергалась критике – в том числе по политическим предпосылкам. Вопрос о ликвидации данного общества в пользу создания Академии Наук поднимался не раз. Однако, несмотря на нестабильность своего положения ТЛО продолжило деятельность по разработке языкового строительства в стране, чем и занимается по настоящее время.
На сегодняшний день, глава ТЛО Гюрер Гюльсевин видит целью деятельности общества в нахождении эквивалентов иностранным словам: «Варваризмы можно описать как «угроза извне», но не стоит категорично относиться ко всей иностранной лексике». Гюльсевин ставит в пример такие слова как
televizyon (от фр.
телевизор),
kitap (от араб.
книга) объясняя, что, если ребенок, не зная французского или арабского использует данные слова – это уже турецкий язык [9].
Список литературы
- Жигульская Д.В. Языковые реформы в раннереспубликанской Турции как часть процесса национального строительства // Modern oriental studies. 2022. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-reformy-v-rannerespublikanskoy-turtsii-kak-chast-protsessa-natsionalnogo-stroitelstva (дата обращения 16.10.2023).
- Семкулич Д.В. Реформаторская деятельность турецкого лингвистического общества в период языковой революции в Турции // Известия ВГПУ.2021. № 10 (163). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-reformy-v-rannerespublikanskoy-turtsii-kak-chast-protsessa-natsionalnogo-stroitelstva (дата обращения 16.10.2023).
- Akarsu B. Muallimler Birliği Dil Kon- gresi. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi. 2014. № 2 (4-5). – S. 280-288.
- Aksoy Ö. Türk Dili Üzerinde, Türk Dil Kurumu. Ankara, 1964.
- Caymaz B., Szurek B. La revolution au pied de la lettre. L’invention de «l’alphabet turc». Eu- ropean Journal of Turkish Studies. 2007. Vol. 6. № 6. – P. 1-75.
- Kushner D. The Rise of Turkish Nationalism. London: Frank Cass, 1977. – 126 p.
- Lewis B. The Emergence of Modern Turkey, 3rd ed. New York: Oxford Üniversity Press, 2002. – 568 p.
- Spolsky B. Language in its Social Context. Journal of Baltic Studies. Special Issue: Baltic Sociolinguistic Review. 2005; Vol. 36. № – Р. 254-272.
- TDK'den 'doğru Türkçe' açıklaması [Electronic resource]. URL:
- https://www.aa.com.tr/tr/turkiye/tdkden-dogru-turkce-aciklamasi-/1225597
- (дата обращения 16.10.2023).
- White J. Islam and the Nation. Muslim Nationalism and the New Turk. Princeton, New Jersey: Princeton Üniversity Press, 2013. – 271 p.
- https://www.fmv.edu.tr/documents/ana-site-haberler/ataturk-ve-dil-devrimi-kitabi_2019.pdf
- (дата обращения 16.10.2023).
- https://www.fmv.edu.tr/documents/ana-site-haberler/ataturk-ve-dil-devrimi-kitabi_2019.pdf
- (дата обращения 16.10.2023).